贝拉克·侯赛因·奥巴马,1961年8月4日生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,美国历史上第一位非裔美国人总统。
奥巴马的很多演讲稿都出自一个叫法罗的80后年轻人之手,他是奥巴马演讲撰稿团队的组长。法罗长着一副娃娃脸,喜欢打电子游戏,由于英俊的外表和年轻有为,很受人们关注。奥巴马2013年1月21日的就职演讲,也是31岁的法罗带领着自己团队,在白宫的一角吃着成盒的比萨熬夜写出来的。
2013年1月21日,美国总统奥巴马时隔4年第二次发表就职演说。在约18分钟的演讲中,从医疗改革、移民政策、枪支管控、外交政策到气候变化、妇女权益、同性恋权益无所不包,但是他没有向共和党抛橄榄枝,反而不留情地攻击共和党。
此番演讲被誉为“最为进取”或者“最具进攻性”的演讲。
奥巴马的就职演说稿篇1:
我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。
I know you didn't do it just to win the election, and I know you didn't do it for me. You do this because you understand how difficult the task ahead is. Even if we celebrate tonight, we know that tomorrow will face the most difficult challenges of our lives - two wars, a planet in danger, the worst financial crisis in a century.
就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。
As we stand here tonight, we know that brave American soldiers woke up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan. They risked their lives to protect our lives. There are still parents who are still unable to sleep after their children are asleep. They worry about how to repay the monthly mortgage, pay medical expenses or save enough money for their children to go to college. We need to develop new energy and create new jobs. We need to build new schools, deal with many threats and repair alliances with many countries.
前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。
The road ahead will be long and our climb will be hard. We may not be able to achieve these goals in one year or even one term, but I have never been more hopeful than I am tonight that we will achieve our goals. I promise you that we as a whole will achieve our goals.
我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式-一砖一瓦、同心协力。
We will encounter setbacks and unsuccessful starts. Many people will disagree with every decision or policy I make as president. We also know that the government cannot solve all problems. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to your opinions, especially when there are different opinions. Above all, I will ask you to participate in rebuilding this country in the only way that America has not changed in 221 years - brick by brick, together.
21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。
What started 21 months ago in the cold winter should not end on this autumn night. Today's election victory is not the change we seek - it is only our opportunity to make change. The change we seek will not happen if we continue to act the way we used to. Without you, without the new spirit of service and sacrifice, there can be no change.
因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
Therefore, let us develop a new spirit of patriotism and responsibility. All people are determined to participate in it and work harder, not just for themselves but for each other. Let's keep this in mind. If the financial crisis taught us anything, it is that we can't have a thriving Wall Street when we are in trouble in areas other than finance.
在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……
虽然激情可能会褪去,但这不会割断我们感情上的联系。对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
In this country, we share weal and woe. Let us resist the temptation to go back to the old ways and avoid returning to the partisan disputes, making a mountain out of a molehill, and immature performance that have poisoned American politics for a long time. Let us remember that it was an Illinois man who first carried the Republican flag to the White House. The Republican Party is based on the values of self-reliance, inpidual freedom and national unity. This is a common value shared by all of us. Although the Democratic Party won a great victory tonight, we won it with humility and determination to bridge the differences that have hindered our progress. "We are not enemies, but friends," Lincoln said in a speech to a country far more pided than ours. "Although passion may fade, it will not cut off our emotional ties.". To those Americans who have not voted for me now, I would like to say that I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president.
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。
In this country, we share weal and woe. Let us resist the temptation to go back to the old ways and avoid returning to the partisan disputes, making a mountain out of a molehill, and immature performance that have poisoned American politics for a long time. Let us remember that it was an Illinois man who first carried the Republican flag to the White House. The Republican Party is based on the values of self-reliance, inpidual freedom and national unity. This is a common value shared by all of us. Although the Democratic Party won a great victory tonight, we won it with humility and determination to bridge the differences that have hindered our progress. "We are not enemies, but friends," Lincoln said in a speech to a country far more pided than ours. "Although passion may fade, it will not cut off our emotional ties.". To those Americans who have not voted for me now, I would like to say that I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president.
这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。
This is the true essence of America - America can change. Our union will be perfected. Our achievements add hope to what we can and must achieve in the future.
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安·尼克松·库波尔(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
This election has created many "firsts" and many stories that will be handed down from generation to generation. But what I will never forget tonight is a woman who cast her ballot in Atlanta: Ann Nixon Cooper. She is no different from the millions of other voters who have lined up to vote, except for one thing: she is 106 years old.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
She was born at a time when slavery had just ended; There were no cars on the road and no planes in the sky; At that time, people like her could not vote for two reasons - one was that she was a woman, the other was that she was the color of her skin.
今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条──是的,我们能做到──的人们。
Tonight, I think of what she has experienced in the past 100 years in the United States: heartache and hope; Struggle and progress; The generations we have been told we can't do it, and those who believe in the American creed - yes, we can do it.
曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安·尼克松·库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。
Once upon a time, women had no voice and their hopes were dashed, but Ann Nixon Cooper survived and saw women stand up, speak out and go to the polls. Yes, we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
When the dust storms of the 1930s and the Great Depression triggered despair, she saw a country overcome panic with Roosevelt's new deal, new jobs and the common pursuit of new goals. Yes, we can.
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
When the bombs hit our harbor and dictatorship threatened the world, she witnessed the great rise of a generation of Americans and the rescue of a democratic country. Yes, we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。
She saw a bus in Montgomery, a water pipe in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta telling people: we can succeed. Yes, we can.
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
Man landed on the moon, the Berlin Wall fell, and the world was connected by our science and imagination. This year, in this election, she touched the screen with her finger to cast her vote, because after 106 years of living in the United States, after the best and darkest moments, she knew how the United States could change. Yes, we can.
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?
America, we have come a long way. We have experienced a lot. But we still have a lot to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children can live to the next century; If our daughters were lucky enough to live as long as Ann, what changes would they see? What progress will we make?
现在是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:
Now is our chance to answer this question. This is our moment. This is our time -- let our people get back to work and open the door of opportunity for our future generations; Restore prosperity and development and promote the cause of peace; Let the "American Dream" shine again and prove once again such a basic truth: we are a family; As soon as the breath remains, we have hope; When we encounter ridicule and doubt, when someone says we can't do it, we should respond to them with this eternal creed:
是的,我们能做到。感谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
Yes, we can. Thank you. May God bless you and the United States of America.
奥巴马的就职演说稿篇2:
我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。
I know you didn't do it just to win the election, and I know you didn't do it for me. You do this because you understand how difficult the task ahead is.
因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战---两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。
For even as we celebrate tonight, we know that tomorrow will face the greatest challenges of our lives - two wars, a planet in danger, and the worst financial crisis in a century. Standing here tonight, we know that there are brave American soldiers waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, risking their lives to protect us.
会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多盟国的关系。
There will be parents who are still unable to sleep after their children are asleep, worried about how to repay the monthly mortgage, pay medical expenses or save enough money to send their children to college. We urgently need to develop new energy and create new jobs; We need to build new schools, deal with many threats, and repair relations with many allies.
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。
The road ahead will be long and arduous. We may not be able to achieve these goals in one year or even one term, but I have never been more hopeful than I am tonight that we will achieve them. I promise you -- we as a whole will achieve our goals.
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也知道政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。
We will encounter setbacks and unsuccessful beginnings. Many people will disagree with every decision and policy I make as president. We also know that the government cannot solve all problems. But I will be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. Above all, I will ask you to participate in rebuilding this country in the only way that America has not changed in 221 years - brick by brick, calloused hand by calloused hand.
21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
What started 21 months ago in the cold winter should not end on this autumn night. Today's election victory is not the change we seek - it is only our opportunity to make that change happen. And if we continue to act in the old way, the change we seek will not happen. Without you, there would be no such change.
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。
Therefore, let us develop a new patriotism, establish a new sense of service and responsibility, and let each of us make up our minds to devote ourselves wholeheartedly, work harder, and care for each other. Let us remember the lesson of this financial crisis: we cannot have a thriving Wall Street while suffering in areas other than finance - in this country, we share weal and woe.
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到长期荼毒美国政治的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。
Let us resist the temptation to go back to the old ways and avoid returning to the partisan disputes that have poisoned American politics for a long time and the resulting regrets and immature performances. Let us remember that it was a man from Illinois who first carried the Republican flag to the White House. The Republican Party is based on the values of self-reliance, inpidual freedom and national unity, which are also values cherished by all of us.
虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。
Although the Democratic Party won a great victory tonight, we won it with humility and determination to bridge the differences that have hindered our progress. "We are not enemies, but friends," Lincoln said in a speech to a country far more pided than ours. "Although the passion may fade, it will not cut off our emotional ties.".
对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统。
To those Americans who do not support me now, I would like to say that I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president.
奥巴马的就职演说稿篇3:
如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
If there are still people who doubt that everything is possible in the United States, who doubt whether the dreams of the founders of the United States are still alive in our time, and who doubt the power of our democracy, tonight, these questions have answers.
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。
This is the answer given by an unprecedented long line in front of polling stations in schools and churches; It is the answer given by the voters who waited for threeorfour hours. Many of them voted for the first time in their lives, because they believed that this time would be different, and that their voices would make this election different from the past.
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
This is the answer given by all American people -- whether young or old, rich or poor, democratic or Republican, black, white, Hispanic, Asian, Aboriginal, gay or heterosexual, disabled or able-bodied -- we have never been the opposing camp of the "red state" and the "blue state". We are the United States of America as a whole and will always be.
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
For a long time, many people have been warned repeatedly to be extremely ironic, worried and skeptical about what we can achieve. However, this answer allows these people to hold out their hands to grasp history and once again extend it towards the hope of a better tomorrow.
已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
It's been a long time, but tonight, because of what we did today, in this election, at this defining moment, America has ushered in change.
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。
I just received a gracious call from Senator McCain. He has worked hard for a long time in this election, and he has worked longer and harder for the country he loves. He has made sacrifices for America that most of us cannot imagine, and our lives have been made better by the contributions of this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin on their achievements, and I look forward to working with them to renew the hope of this country in the coming years.
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
I want to thank my partner on this trip -- Biden, who has been elected vice president of the United States. He wholeheartedly participated in the election campaign and spoke for the ordinary people, who were the partners he grew up with in Scranton and the men and women he met on the train back to Delaware.
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。
Without the firm support of one person, I would not be standing here tonight. She is my best friend in the past 16 years, the backbone of our family, the love of my life, and the next first lady of our country: Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much. You have got a new puppy that will join us in the White House. Although my grandmother is no longer here, I know that she and my relatives must be watching me. Because of them, I can achieve what I am today. Tonight, I miss them, I know I owe them immeasurable.
我的竞选经理大卫·普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫·艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。
My campaign manager, David Plouffe, my chief strategist, David Axelrod, and the best campaign team in political history -- you made this happen, and I am forever grateful for the sacrifices you have made to make it happen.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
But above all, I will never forget where this victory truly belongs - it belongs to you.
奥巴马的就职演说稿相关文章:
奥巴马的就职演说稿(中英对照)3篇
上一篇:中学学生会就职演讲稿范文4篇